Ви тут:
Відео Суспільство 

Всесвітньовідомий хіт: як український “Щедрик” став популярним за кордоном

За кордоном усі знають пісню “Carol of the Bells”, яка стала символом американського Різдва. Але цей хіт написав на початку XX століття написав український композитор Микола Леонтович.

Першу редакцію пісні було написано до 1901–1902 роках, другу редакцію — у 1906—1908 роках, третю — 1914 році, четверту — 1916 році, і, нарешті, п’яту — 1919 році.

Уперше “Щедрик” у 1916 році виконав хор Київського університету. В основу пісні був покладений текст української щедрівки, яку традиційно співають в період зимових свят, бажаючи один одному добра і благополуччя, пише uamodna.com. Взявши за основу просту мелодію простої української колядки, Леонтович перетворив її в багатоголосся, яке розростається до кінця композиції.

5 жовтня 1921 році “Щедрик” Леонтовича вперше прозвучав у США – хор імені Олександра Кошиця виконав композицію в “Карнегі-Холі” в Нью-Йорку. 

У 1936 році Пітер Вільговский – американець українського походження, який працював на радіо NBC, створив англійську версію слів. 

Таким чином український “Щедрик” закріпився в американській культурі як “Carol of the Bells” (“колядка дзвонів”), адже саме звуки дзвіночків Вільговскому нагадала ця мелодія. А популярність прийшла через можливість автора донести пісню до американської аудиторії завдяки тому, що симфонічний оркестр NBC взяв пісню в репертуар.

У 1955 році її вже можна було почути в різдвяному випуску CBS. Мелодію почали використовувати відомі музиканти у своїх різдвяних альбомах. Версії “Щедрика” можна почути в мультфільмах “Сімпсони”, “Південний парк”, кінофільмах “Гаррі Поттер”, “Міцний горішок-2”, комедії “Один вдома” та інших.

Український текст пісні

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.

Англійський текст пісні

Carol of Bells

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away

Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,

Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling

One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air

Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,

Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,

Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home

Довідково. Микола Леонтович народився в сім’ї сільського священика і навчився читати по нотах в духовному училищі, а також співав у церковному хорі. Він придумував аранжування народних українських пісень.  І хоча за своє життя Леонтович був і диригентом, і композитором, і засновником кількох музичних шкіл, і одним із засновників великого українського колективу – хору ім. Верьовки – світ запам’ятав його завдяки “Щедрику”, над яким він не припиняв працювати протягом всього свого життя.

Перейти до вмісту