Ви тут:

Чи актуальною сьогодні є професія перекладача: бюро перекладів та нотаріальне завірення перекладу

На сьогодні, попри наявність різноманітних онлайн-сервісів, що здійснюють миттєвий переклад тексту з фото чи документа, все ж послуги перекладу, які надаюсь бюро залишаються актуальними. І це досить легко пояснити сумнівною якістю перекладу у таких джерелах, подекуди трапляється висока ймовірність отримати не грамотний текст з великою кількістю помилок, оскільки цей переклад не передбачає залучення професійного лінгвіста та й власне сервіс через свою загальнодоступність і безкоштовність не може забезпечити свого користувача кваліфікованим матеріалом. Власне тому попит на різного виду переклад невпинно зростає.

Зокрема для того, щоб бути впевненому у результаті перекладу, більшість замовників звертаються до бюро перекладів, яких називають торговцями мовних послуг. Однак, яким чином здійснюється переклад? Для глибшого розуміння цього процесу можемо звернутися до його структури:

  1. Лідером у цій галузі безумовно є торговці (чи радше постачальники) мовних послуг, оскільки саме вони конкурують між собою на ринку та мають доступ до мережі перекладів. Здебільшого це агенції офлайн чи онлайн.
  2. Корпоративні перекладачі, тобто внутрішні працівники агенції.
  3. Вільний працівник перекладу (фрілансер-перекладач). Іноді бюро перекладів делегує деякі завдання дрібнішим установам, а ті усвоєю чергою знаходять виконавців, що, на відміну від Корпоративних перекладачів не прив’язані до графіка і робочого місця, вони більш мобільні, адаптовані та можуть обирати власноруч, котрі завдання виконувати, опираючись на власні вміння і кваліфікацію.

Куди звертатись: локальні компанії чи перевірені часом бюро столиці

Як бачимо, у цьому випадку бюро перекладу та агенції є лише посередником між замовником та виконавцем.

В Полтаві, як і у багатьох інших містах України, є свої локальні компанії, які допоможуть з перекладом. Але перш ніж звертатися до найближчого перекладача, потрібно впевнитися в його кваліфікації. Не завжди ближчий значить кращий, тому жителі Полтавщини можуть віддати перевагу перевіреним компаніям, які розташували свої офіси в столиці України та приймаюсь матеріали для перекладу поштою, або онлайн.

Бюро перекладів у столиці України місті Києві представлене широким асортиментом компаній у всіх районах столиці. Попри значне різноманіття установ і веб-сайтів, такими ж різноманітними є і варіанти пропонованих послуг: письмовий переклад документів і текстів, копірайтер і редактор, нотаріальні доручення, переклад з нотаріальним завіренням, синхронний переклад і т.д.

Однак, перед тим, як зазначити, які саме бюро перекладів представлені у Києві, варто згадати нотаріально завірений переклад, як важливий елемент підтвердження справжності юридичних документів. Нотаріально завірений переклад передбачає насамперед зшивання перекладених паперів з оригіналами або копіями, нотаріусом підтверджується також і автентичність підпису виконавця. Відповідно до вище зазначеного, є два способи нотаріального перекладу, що можна регулювати згідно з видами і специфікою документів:

  1. Нотаріально завірений переклад
  2. Нотаріальне засвідчення перекладу та копії документів

Ці два способи не суттєво відрізняються між собою, однак у другому випадку йде мова про копії документів, тому процедура завірення дещо ускладнюється підтвердженням фотокопій згідно з оригіналами.

Повертаючись до бюро перекладів у Києві, найперше зазначимо їхні спільні характеристики – усі компанії гарантують швидке і якісне виконання замовлень, надають широкий спектр послуг, мають багаторічний досвід співпраці з клієнтами (іноді навіть можуть похизуватись колабораціями з провідними європейськими бюро, високопрофесійними технологіями перекладу та довічною гарантією на результат), Зокрема більшість бюро надають безоплатну консультацію, вказуючи на сотні чи десятки тисяч відвідувачів, які довіряють їм свої іноземні тексти чи документи.

Отже, на завершення варто додати, що професія лінгвіста не пробачає будь-яких помилок чи неточностей. Письмовий переклад передбачає суворе дотримання усіх мовних норм і правил: граматики, пунктуації, лексики. Оскільки більшість працівників, перебуваючи працевлаштованими у бюро чи агенції перекладу відповідають не лише за власну репутацію і професійну кваліфікацію, а і є представниками своїх роботодавців, тобто «обличчям» компанії, що неабияк додає відповідальності. Якщо йде мова про перекладача-фрілансера, то тут можемо згадати певну свободу, більш легке ставлення до процесу виконання завдань, оскільки такий працівник може покладатися виключно на себе, і що саме від його здібностей і навичок залежить особистий прибуток.

Система Orphus