Ви тут:
Р Суспільство 

Бюро перекладів

Письмовий переклад документів в Києві або в Україні зазвичай замовляють в бюро перекладів. Це спеціалізовані компанії з даного виду послуг. В даних компаній ви можете замовити не тільки послуги перекладу, а й інші супутні послуги, які можуть вам знадобитися.

Щоб вибрати компанію для виконання вашого замовлення вам потрібно знати кілька важливих факторів вибору. Тобто те, на що потрібно звернути увагу при замовленні даних послуг.

По-перше, варто подивитися на ціни. Ціни на послуги точно показують те, що саме ви отримаєте в результаті. Наприклад, якщо ціна занадто низька, то, швидше за все, ви отримаєте просто переклад, тобто файл безпосередньо від фахівця, без вичитки. При середній ціні, як на ринку, ви можете розраховувати на якісний переклад. Якісний означає, що для виконання замовлення буде залучено спеціаліста, а також редактора, який перевірить документ. Тобто ви отримаєте вже готовий до використання текст.

Якщо вартість перекладу завищена, тобто вища, ніж середня на ринку, швидше за все, ви отримаєте звичайний переклад, але за велику вартість.

Якщо ви не можете вибирати за ціною – обов’язково зробіть тестове замовлення. Воно допоможе вам подивитися на якість послуг до замовлення основного перекладу. В даному випадку ви зможете більш точно визначити партнера для перекладу вашого документа.

Якість обслуговування.

При замовленні документів і текстів варто також звертати увагу на рівень обслуговування, наприклад, наскільки менеджер компанії орієнтується в вашому питанні, тобто, наскільки він компетентний. У разі, якщо менеджер в загальному питанні перекладу, не може вам дати точну відповідь, швидше за все, небажано звертатися в таке бюро перекладів. У вас можуть виникнуть деякі труднощі при отриманні перекладу.

Терміни.

Для виконання певного обсягу перекладу документів потрібен якийсь час. Зазвичай термін виконання розраховується, виходячи з того, що спеціаліст може виконати за 1 добу не більше 6-8 сторінок документа. Якщо вам уточнюють, що більший обсяг зможуть зробити в менші терміни, швидше за все, текст буде розподілений між декількома фахівцями, що може погано вплинути на якість. В даному випадку обов’язково уточнюйте, чи буде додаткове вичитування редактором, щоб узгодити різні частини тексту, якими займалися різні фахівці.

Вся інформація взята з сайту бюро перекладів в Києві InTime – https://byuro-perevodov.com.ua/

поширити новину: