Ви тут:
Суспільство Цікавинки 

У США з’явилося агентство перекладів української літератури

У США офіційно розпочало свою роботу агентство перекладів української літератури The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation (TAULT). 

Робота агентства буде спрямована на популяризацію сучасної української літератури в англомовному світі, особливо молодих українських авторів та тих, які отримують міжнародні нагороди, пише Читомо.

TAULT представлятиме українську літературу різних жанрів та стилів: від художньої літератури до нон-фікшн та дитячих книжок.

Заснувала агентство американка українського походження, перекладачка Зеня Томпкінс.

Крім цього у TAULT працює ще три перекладачки: Алі Кінселла, Ніна Муррей та Ганна Лелів. Також до проекту приєдналася ілюстраторка та авторка дитячих книжок Марія Герасимчук-Джорджевич.

Партнерами The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation стали журнал Apofenie Magazine та видавнича компанія Cadmus Press.

На сайті проекту українські письменники розділені на дві групи: «Автори» та «Нові голоси».

На сьогодні команда TAULT переклала уривки із 15 книжок 13-х українських авторів.

До рубрики «Автори» увійшли уривки текстів Василя Махна «Letters and Air» (есеї), «Дім у Бейтінґ Голлов», Тані Малярчук «Забуття», «Мох Nох», Артема Чапая «The Ukraine», «Червона зона», Наталки СняданкоЛюбка Дереша «Голова Якова», Мирослава Лаюка «Баборня», Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» та Олега Криштопи «Україна: Масштаб 1:1».

З «Нових голосів» перекладені уривки з Олега Полякова «Хроніки туманної трої», Павла Стеха «Над прірвою в іржі», Ілларіона Павлюка «Білий попіл», Саші Іванюк «Амор[т]е» та Максима Дупешка «Історія, варта цілого яблуневого саду».

Також агентство пропонує послуги для українських видавців: редагування каталогів, переклад тексту для сайту, переклади фрагментів текстів на закордонні ярмарки тощо.